Article

Les radins de Facebook sollicitent les traductions bénévoles

Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo Partager sur Viadeo

Envoyer à un ami :

Envoyer à un ami

Impertinences, Internet, Logiciels, Réseaux

Par : Cyril Fussy - Lundi 21 avril 2008 à 11:05

Le site de réseauratage social Facebook, dont la valeur serait estimée à 15 milliards de dollars, a demandé à ses utilisateurs de traduire sa structure visible en une douzaine de langues pour pas un rond.

D’après le Sydney Morning Herald, Facebook veut des versions de sa politique du site, particulièrement les termes spécifiques à Facebook, en phase avec les cultures locales.

Apparemment Facebook aurait pensé que réaliser la chose à un niveau local serait super cool. Cool signifierait “avare” dans le dialecte local.

D’après l’agence AP de sombres rumeurs voudraient que Facebook se plante.

Certains se demandent si des amateurs peuvent produire de bonnes traductions, d’autres supportent Facebook en prétendant qu’ils ne font qu’améliorer leurs services de façon innovante.

La version en espagnol du site a déjà été descendue en flèche par les terroristes de la grammaire et de l’orthographe qui aiment concentrer leur tir sur les esclaves travaillant le dimanche soir.

Malgré tout, plus de 100′000 utilisateurs de Facebook ont déjà installé l’application de traduction. Près de 10′000 ont donné de leur temps pour les traductions française, espagnole et allemande des sites qui ont été réalisées en moins de 4 semaines pour la version en espagnol et en moins de deux pour la version en langue allemande.

Le coût pour Facebook se limite à l’achat du logiciel.

L’Inq
Sydney Morning Herald

Traduction et adaptation d’un article de Nick Farrell pour INQ.

Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo Partager sur Viadeo

Envoyer à un ami :

Envoyer à un ami

Commentaires

En voilà une nouvelle !

C’est pas comme ça que la situation des traducteurs va s’améliorer ! Mais c’est monnaie courante pour la traduction (où a t-on vu des coiffeurs ou des plombiers bosser gratuitement?). Pour la traduction, par contre, c’est tout à fait normal : aussi bien pour des associations qui cherchent à limiter leurs couts (et là on peut se montrer indulgents) que pour des entreprises qui font d’énormes bénéfices !!

  • par Camille
  • 10 May 2008 11:46
  • comment

Eeeeh oui… *soupir* fût un temps où les drogmans étaient respectés…

  • par cyril
  • 10 May 2008 11:54
  • comment

Poster un nouveau commentaire

  • Nom:
  • Adresse E-mail:
  • URL:
  • Votre commentaire:

    Autre style : utilisez de simples tags HTML  

Récemment posté

Commentaires