Article

Une erreur de typo fait revivre le vinyle

Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo Partager sur Viadeo

Envoyer à un ami :

Envoyer à un ami

Channel / Distributeurs / Revendeurs, Les Potins, Loisirs

Par : Cyril Fussy - Mardi 10 juin 2008 à 11:21

Une commande mal tapée à la source de la chaîne de magasins Fred Meyer a vu débarquer une cargaison de disques vinyle au lieu des CD qui auraient du être commandés du dernier album de REM Accelerate.

Un employé est à l’origine de l’erreur dans la commande faite au printemps et lorsque les responsables de magasins ont reçu la cargaison, ils ne se sont pas posé plus de questions et ont disposé les disques vinyle dans les rayons.

Apparemment une vingtaine de disques se sont vendus le premier jour, ce qui est déjà bien pour tout type de disque.

Et du coup Fred Meyer réalise un test de vente dans 60 de ses magasins en Oregon, en Californie, dans l’état de Washington et en Alaska.

Les ventes de l’album des Beatles Abbey Road sont en tête, mais les White Stripes, les Foo Fighters et Pink Floyd se vendent aussi plutôt bien.

Un porte-Fred a déclaré que les clients préféraient le son des vinyles.

Les chiffres de la RIAA montrent que les ventes de vinyles ont progressé de 36% de 2006 à 2007 à plus de 1,3 million.

L’Inq
AP

Traduction et adaptation d’un article de Nick Farrell pour INQ.

Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo Partager sur Viadeo

Envoyer à un ami :

Envoyer à un ami

Commentaires

hé bah ça s’arrange pas…
un porte-fred… (spokesfred dans la VO) vous as-t-on expliqué que traduire un article c’est le rendre compréhensible ?? (au moins autant que l’original) Non, parce que là, j’ai quand même été obligé d’aller voire la version anglaise pour comprendre la phrase !

En l’occurrence, un Fred de parole marchait beaucoup mieux qu’un porte-fred…
spokesman becomes spokesfred
un porte parole devient un fred de parole.
Là, avec votre bouse, vous coupez la parole qui permet de saisir le sens de la phrase et d’en savourer le jeu de mot…

Porte fred, comme porte manteaux ? comme porte jarretelle ?

Finalement, si vos initiatives de traduction sont toutes aussi pertinentes revenez donc au mot à mot à la google, par comparaison (uniquement) c’était pas si mal…

au passage : “lorsque les responsables de magasins” n’est pas une phrase Française alors que “Lorsque DES responsables de magasins” oui…

  • par ndnm
  • 10 June 2008 16:27
  • comment

Poster un nouveau commentaire

  • Nom:
  • Adresse E-mail:
  • URL:
  • Votre commentaire:

    Autre style : utilisez de simples tags HTML  

Récemment posté

Commentaires