Petit guide INQ de mots rares et précieux
Envoyer à un amiAbonnez vous à la Newsletter, Impertinences, Internet
Par : Cyril Fussy - Mardi 15 juillet 2008 à 15:30
Le mot rare et précieux se fait… euh… rare (et donc précieux) à la surface de la planète, ce qui parfois pousse certains à le rappeler, comme récemment Héloïse Neefs dans son magnifique petit livre “Les disparus du Littré“.
Et nous abondons dans le sens de Pierre Assouline: “Sus aux tueurs de mots!”.
Le plus bel hommage repéré à ce jour aux mots rares et précieux de The INQUIRER est probablement celui de Tunis Hebdo, qui nous a gratifié d’un magistral copié-collé que vous pourrez admirer ici. Superbe. Nous ne savons pas ce qu’il est advenu du journaliste.
Tout comme les révisionnistes n’aiment pas être traités de révisionnistes, les fanboys n’aiment pas être traités de fanboys, mais ils vont bien devoir s’y faire avec l’entrée officielle du mot dans les différents dictionnaires anglophones. Au lendemain de l’apparition du mot “fanboy” dans le Merriam Webster, nous nous devions de vous gratifier d’un petit lexique.
Sachez donc que si la Fondation Mozzarella produit du Goupil enflammé, cela ne signifie pas que nous n’aimons pas l’Open Sauce. Jouer avec les mots nous fait sourire et tant pis pour ceux que ça énerve et merci à ceux qui se sentent surpris et le font parfois savoir en courriel. En amoureux invétéré des langues de Francis Blanche, Pierre Dac, Pierre Desproges et des dialogues d’Audiard, je prends un réel plaisir à traduire et à adapter pour les francophones les nouvelles venues du Royaume de Sa Majesté avec leur humour si britannique. Il y en aura toujours un qui pensera pouvoir mieux faire, et il est le bienvenu dans l’équipe, mais en général il préfèrera lancer sa petite remarque déplaisante plutôt que de retrousser les manches et faire ses preuves. Mais sachez que le confort de lecture que nous nous devons d’apporter à notre audience est notre priorité.
La traduction n’est pas toujours réussie, certes, [insérez ici votre calomnie préférée] et nous n’avons, par exemple, toujours pas trouvé l’équivalent de “The Vole” pour désigner Microsoft comme il est écrit dans les textes originaux de The INQUIRER, mais il y a de l’espoir. Après diverses tentatives infructueuses, nous pourrions en essayer d’autres. Traduire “Wackipedia” en Encyclope n’a pas été de tout repos, mais on doit normalement pouvoir y trouver un sens caché.
Parmi les autres invités au lexique des mots rares et précieux de The INQUIRER, l’aPhone ou Iphone, qui ne s’écrit iPhone que dans les communiqués de presse et les copiés-collés qui fleurissent suffisamment la toile, car en français un nom propre commence par une majuscule les autres lettres étant écrites en minuscules et tout le reste n’est que marketing. The INQUIRER n’a historiquement que peu d’affinités avec le marketing. Les acronymes (ou plutôt abréviations) comme IBM s’écrivent en majuscules car ce sont les trois premières lettres d’International Business Machines, tout comme LNS en français (je vous laisse deviner de quelle abréviation il s’agit car je n’ai pas le droit de faire de politique sur un blog IT et il est surtout très très interdit de s’en prendre au Roi de France - ou à ses sergents). The INQUIRER s’écrit comme on l’a décidé et donc comme ça, ou (The) INQ en abrégé.
Les Rouges et les Verts nous font aussi sourire dans leur éternelle bataille pour la domination du paysage graphique de l’industrie IT (que gagnera peut-être Intel pour finir) et vous aurez remarqué que les premiers sont assimilés à l’acronyme modifié par nos soins AMerDé, en référence à une étape houleuse de l’histoire d’un rapprochement entre deux sociétés, ATI et AMD, qui en anglais donne un approximatif DAMMIT. Les seconds, Nvidia (remarquez la place de la majuscule), sont parfois appelés gobelins car les gobelins sont verts.
IBM est parfois assimilé au Grand Bleu ou à Big Glue, suivant l’actualité. Il nous arrive parfois de traiter Intel, le fondeur de Satan Clara, dans les mêmes tons azurs mais le plus souvent Chipzilla sera le terme réservé au pucier. Pucier? Oui, pucier. Nvidia c’est Graphzilla, et dans “27 dresses” c’est Bridezilla en version originale. Godzilla garde son patronyme intouché, même s’il est tentant de l’assigner au Duke de Capuccino, Sa Sainteté Master Steve Jobs, Gourou Ier le bien nommé.
Dans ce lexique nous trouvons encore des drogues, souvent assimilées à tort à des médicaments censés soigner, ou des logiciels malveillants, que l’on dit parfois malins, appelés vilainciels en hommage à nos amis canadiens, ces gens de l’ancienne colonie de Nouvelle-France, au nord de l’ancienne colonie de Virginie britannique. Nous n’avons jamais prétendu ête spécialistes en histoire, ni en géographie d’ailleurs. Par contre nos predictions se réalisent presque toujours et c’est à nous de décider de la pondération à donner au mot “presque”. Ah oui, au fait, c’est aussi à nous de décider quels articles seront traduits et adaptés, de même que les articles originaux qui seront publiés. L’éditeur se charge de rappeler à l’ordre sa meute lorsqu’il est nécessaire.
Votre calomniographe.
Articles de référence originaux (en anglais):
The INQUIRER Guide to spelLing
The INQUIRER Guide to Modern 21st Century Journalism
(PS: j’en profite pour dire à Yann que s’il souhaite retrouver son “Dictionnaire des mots rares et précieux” il faudra qu’il vienne le chercher, sorry)
Envoyer à un ami
Partager sur Viadeo
Commentaires
Puisque qu’on parle de pinaillage, IBM et LNS ne sont pas des acronymes, mais de simples sigles, puisqu’ils ne se prononcent pas.
Félicitations pour les articles, effectivement conserver l’humour est délicat lors des traductions.
Tout à fait juste, ce sont des abréviations et non des acronymes, mea culpa
Aaah, des “honnêtes hommes”. Ça fait plaisir à lire (c’est bien pour ça qu’on y revient).
Ah bin Batince! on parle de notre coins de pays! un beau bonjours a vous cousins Français.
soit dit en passant, on fête cet année le 400ieme de la fondation de la ville de Québec par Champlain… et devinez qui va être invité? un Pure Brittish! Sir James Paul McCartney en personne… plus ça change plus c’est pareil!
en passant, vilainciels elle est bonne celle la
LOL! MDR!
That was clever. I’ll be stopping back.
Great – I should certainly pronounce, impressed with your website. I had no trouble navigating through all tabs and related info ended up being truly simple to do to access. I recently found what I hoped for before you know it in the least. Reasonably unusual. Is likely to appreciate it for those who add forums or anything, website theme . a tones way for your customer to communicate. Excellent task..
Poster un nouveau commentaire